Что такое идиома (фразеологические сращения)?
Фразеологические сращения, или иными словами идиомы – это словосочетания, которые нельзя разделить по лексическому значению, и слова из которого, если брать их по отдельности, не определяют значения целого словосочетания. Фразеологизм не предполагает нарушения его целостности и даже не допускает перестановки слов внутри себя, иначе потеряется смысл. Русские идиомы существуют уже не один век. Человечество накапливает их столетиями, добавляя с каждым годом что-то новое, свойственное определенной эпохе и укладу жизни.
Русские идиомы: примеры.
Приведем примеры идиом и их значения.- «Бить баклуши» - означает ничего не делать.
- «Грызть гранит науки» - учить.
- «Выйти сухим из воды» - сделать что-то плохое и не получить за это наказание.
- «Биться как рыба об лед» - производить напрасные действия.
В русском языке существует бесчисленное множество фразеологизмов, и они постоянно используются в обиходе. В разговорной речи идиомы употребляются как самостоятельные единицы, так и входят в состав словосочетаний и предложений.
Примеры идиом в составе словосочетаний и предложений.
- «С такими друзьями как вы каши не сваришь» - на друзей нельзя положиться.
- «В ожидании наказания Лена сидела ни жива, ни мертва» - была очень напугана
- «У плотника Семена Ивановича золотые руки» - делает свою работу безукоризненно.
Для каждого языка характерны свои устоявшиеся смысловые
словосочетания (идиомы).
Английские идиомы: примеры.
Идиомы английского языка с переводом.
Английский язык тоже не обошли стороной идиомы, например:- «A little frog in a big pond», что в переводе с английского означает «незначительный человек в большой группе».
- «Acquire a taste for (something)» - обрести вкус к чему-либо определенному.
- «Bread and butter» - средства к существованию.
Так же как и в русском языке, в английском употребляют «свои» фразеологизмы в предложениях. Приведем примеры:
- «We'll have to butter Dad up before we tell him the news about the broken car» – мы обязаны задобрить папу, перед тем как сообщать ему о сломанной машине.
- «That second-hand car I bought was a real lemon. It broke down after a week I bought it» – Та подержанная машина, которую я приобрел, оказалась настоящей развалиной. Она сломалась через неделю после покупки.