Что такое идиома (фразеологические сращения)?

08.12.2014 Категория: Образование и наука Подкатегория: Русский язык 2731

Фразеологические сращения, или иными словами идиомы – это словосочетания, которые нельзя разделить по лексическому значению, и слова из которого, если брать их по отдельности, не определяют значения целого словосочетания. Фразеологизм не предполагает нарушения его целостности и даже не допускает перестановки слов внутри себя, иначе потеряется смысл. Русские идиомы существуют уже не один век. Человечество накапливает их столетиями, добавляя с каждым годом что-то новое, свойственное определенной эпохе и укладу жизни.

Русские идиомы: примеры.

Приведем примеры идиом и их значения.

  • «Бить баклуши» - означает ничего не делать.
  • «Грызть гранит науки» - учить.
  • «Выйти сухим из воды» - сделать что-то плохое и не получить за это наказание.
  • «Биться как рыба об лед» - производить напрасные действия.

В русском языке существует бесчисленное множество фразеологизмов, и они постоянно используются в обиходе. В разговорной речи идиомы употребляются как самостоятельные единицы, так и входят в состав словосочетаний и предложений.

Примеры идиом в составе словосочетаний и предложений.

Приведем примеры идиом в составе предложений и словосочетаний и их значения.

  • «С такими друзьями как вы каши не сваришь» - на друзей нельзя положиться.
  • «В ожидании наказания Лена сидела ни жива, ни мертва» - была очень напугана
  • «У плотника Семена Ивановича золотые руки» - делает свою работу безукоризненно.

Для каждого языка характерны свои устоявшиеся смысловые
словосочетания (идиомы).

Английские идиомы: примеры.

Идиомы английского языка с переводом.

Английский язык тоже не обошли стороной идиомы, например:

  • «A little frog in a big pond», что в переводе с английского означает «незначительный человек в большой группе».
  • «Acquire a taste for (something)» - обрести вкус к чему-либо определенному.
  • «Bread and butter» - средства к существованию.

Так же как и в русском языке, в английском употребляют «свои» фразеологизмы в предложениях. Приведем примеры:

  • «We'll have to butter Dad up before we tell him the news about the broken car» – мы обязаны задобрить папу, перед тем как сообщать ему о сломанной машине.
  • «That second-hand car I bought was a real lemon. It broke down after a week I bought it» – Та подержанная машина, которую я приобрел, оказалась настоящей развалиной. Она сломалась через неделю после покупки.

Поделиться в соцсетях:


Случайная статья